しょうゆを英語で紹介 / Introducing Shoyu (Soy Sauce) in English
日本の食卓に欠かせない調味料、それが「しょうゆ(shoyu)」です。
お刺身、お寿司、煮物、焼き物など、あらゆる料理に使われ、まさに日本の味を支える存在です。
Shoyu, or soy sauce, is one of the most essential seasonings in Japanese cuisine.
From sushi and sashimi to simmered or grilled dishes, it gives that unmistakable umami flavor that defines Japanese food.
目次 / Table of Contents
- しょうゆってなに? / What Is Shoyu?
- しょうゆの種類 / Types of Soy Sauce
- しょうゆの作り方 / How Soy Sauce Is Made
- 木桶仕込みの伝統 / The Tradition of Wooden Barrel Brewing
- いいしょうゆはどこで買うのがいい? / Where to Find Good Soy Sauce
1.しょうゆってなに? / What Is Shoyu?
しょうゆは、大豆・小麦・塩を主原料に、発酵と熟成によって作られる発酵調味料です。
その深い香りと旨味は、料理にコクと調和をもたらします。
Shoyu is a fermented seasoning made from soybeans, wheat, and salt.
Through fermentation and aging, it develops a rich aroma and deep umami flavor that enhances any dish it touches.
そして、しょうゆは、単なる調味料にとどまりません。日本人の知恵と自然の力が生み出した文化そのもの。一滴の中に、何百年もの伝統と発酵の神秘が息づいています。
Soy sauce is more than a condiment — it’s a reflection of Japanese wisdom and nature’s magic. In every drop lies centuries of tradition, craftsmanship, and the quiet power of fermentation.
2.しょうゆの種類 / Types of Soy Sauce
- 濃口しょうゆ(Koikuchi Shoyu)
日本で最も一般的。バランスの良い香りと色、ほとんどの料理に使える万能タイプ。
The most common type in Japan — well-balanced in flavor and color, suitable for all kinds of dishes. - 薄口しょうゆ(Usukuchi Shoyu)
関西地方でよく使われる。色は薄いが塩分はやや高め。素材の色を生かす料理に最適。
Popular in western Japan — lighter in color but slightly saltier, ideal for dishes where you want to preserve color. - たまりしょうゆ(Tamari Shoyu)
小麦をほとんど使わず、大豆の旨味が濃い。刺身や照り焼きにおすすめ。
Made mostly from soybeans with little wheat — thicker and richer, perfect for sashimi or teriyaki. - 白しょうゆ(Shiro Shoyu)
小麦が多く、色が非常に淡い。吸い物や茶碗蒸しなど、繊細な料理に使われる。
Very light-colored soy sauce made with more wheat — used for delicate dishes like clear soups or steamed egg custards. - 再仕込みしょうゆ(Saishikomi Shoyu)
一度できたしょうゆでもう一度仕込む贅沢な製法。とろりと濃厚で、刺身などに最適。
A luxurious type made by fermenting soy sauce twice — rich, thick, and deeply flavorful.
3.しょうゆの作り方 / How Soy Sauce Is Made
しょうゆづくりは、一見シンプルに見えますが、実は非常に繊細で奥の深い発酵の技術です。温度や湿度のわずかな違いで味が変わってしまうため、職人の経験と感覚が欠かせません。
Making soy sauce may look simple, but in reality, it’s an incredibly delicate and complex fermentation process. Even small changes in temperature or humidity can alter the flavor, so it relies heavily on the skill and intuition of experienced brewers.
- 原料の準備(Preparing Ingredients)
大豆を蒸し、小麦を炒って砕き、これに「麹菌(こうじきん)」を加えて「しょうゆ麹(こうじ)」を作ります。この段階からすでに、麹菌の働きを見極める職人の目が重要です。
Soybeans are steamed, wheat is roasted and crushed, then mixed with koji mold to create soy sauce koji. Even at this stage, the brewer’s careful observation of the koji mold’s activity is essential. - もろみづくり(Making the Mash)
しょうゆ麹に塩水を加えて「もろみ」と呼ばれる発酵液を作り、タンクで数ヶ月から数年発酵させます。微生物が自然にバランスを取りながら発酵を進めるため、焦らず、見守ることが大切です。
The koji is mixed with salt water to form a mash called moromi, which ferments for several months—or even years. Microbes naturally balance themselves, and the brewer patiently guides this living process. - 圧搾(Pressing)
発酵が進んだもろみを布袋に入れて搾ると、初めて「しょうゆ」が姿を現します。ここでも圧力や時間のかけ方で、香りや色に違いが生まれます。
Once fermentation is complete, the moromi is pressed through cloth to extract raw soy sauce. The pressure and timing affect the aroma and color, requiring precise control. - 火入れと熟成(Pasteurization and Aging)
搾った液体を加熱(火入れ)して香りと色を整え、さらに熟成させることでまろやかな味になります。熟成の進み具合を読むのも、まさに職人の勘と経験の世界です。
The raw soy sauce is pasteurized to enhance aroma and color, then aged to deepen the flavor. Knowing exactly when it’s ready is where true craftsmanship comes in.
こうして長い年月と細やかな技の積み重ねで、ようやく一滴のしょうゆが完成します。
Only after years of care and craftsmanship does a single drop of soy sauce come to life.
4.木桶仕込みの伝統 / The Tradition of Wooden Barrel Brewing
しょうゆの伝統的な製法の中でも、「木桶仕込み(きおけじこみ)」は特に貴重です。
木桶は100年以上使われることもあり、内部には長年住み着いた微生物たちが棲みついています。その微生物がもろみの発酵を助け、ステンレスでは再現できない複雑で深い味わいを生み出すのです。
Among the traditional methods of soy sauce brewing, wooden barrel fermentation stands out as especially precious. Some barrels are used for over a century, housing generations of living microorganisms. These microbes help the mash ferment naturally, creating complex, deep flavors that stainless steel tanks can never reproduce.
しかし、木桶を作る職人(桶職人)は今では日本にほんの数人しか残っておらず、その技術を守るための取り組みも進められています。
However, there are now only a handful of oke (barrel) craftsmen left in Japan, and efforts are being made to preserve this rare and invaluable craft.
木桶で仕込まれたしょうゆは、まろやかで香り高く、どこか“生きている”ような味わい。
それは、人と自然と時間が織りなす、奇跡の調和といえるでしょう。
Soy sauce brewed in wooden barrels has a mellow, aromatic flavor—almost as if it’s alive.
It’s a true harmony of people, nature, and time—a quiet miracle born from patience and tradition.
5.いいしょうゆはどこで買うのがいい? / Where to Find Good Soy Sauce
本格的なしょうゆを買うなら、まずおすすめなのが老舗の醸造元(じょうぞうもと)です。
日本各地にあるしょうゆの産地――たとえば千葉の銚子(ちょうし)や和歌山の湯浅(ゆあさ)――には、昔ながらの木桶仕込みを守る蔵が今も残っています。現地を訪ねれば、見学や試飲ができる場所も多く、できたての香りをその場で感じられます。
If you’re looking for authentic soy sauce, the best place to start is with traditional breweries.
Historic soy sauce regions such as Choshi in Chiba and Yuasa in Wakayama are home to breweries that still use wooden barrels. Many of them offer tours and tastings, where you can experience the rich aroma of freshly brewed soy sauce.
- 千葉県・銚子(Choshi, Chiba) – 「ヤマサ」「ヒゲタ」など、日本を代表するしょうゆメーカーが集まる。Home to major brands like Yamasa and Higeta.
- 和歌山県・湯浅(Yuasa, Wakayama) – しょうゆ発祥の地といわれ、今も伝統的な木桶仕込みが続く。Known as the birthplace of soy sauce, still producing it the traditional wooden-barrel way.
また、百貨店の食料品売り場やデパ地下にも、地方のこだわり醤油を取りそろえる専門コーナーが増えています。試食ができるお店もあるので、自分好みの味を探すのも楽しいですね。
You can also find high-quality soy sauces at department store food halls and specialty grocery shops, where regional varieties are showcased. Some stores even let you sample different types to find your favorite flavor.
そして、オンラインショップでも、職人蔵のしょうゆが気軽に購入できます。
ラベルに「木桶仕込み」「天然醸造」などの文字があるものは、手間と時間をかけた本格派の証です。
You can also buy artisanal soy sauces online. Look for labels that say “wooden barrel brewed” or “naturally fermented”—these are marks of craftsmanship and care.

